遊び半分 中日対訳

 突然、東京の友人から電話が入り、「“荷物を持たずに 手ぶらで楽々”に的確な中国語をよろしく!」、と言われました。
 遊び半分、「これならいいかも」と思いついたのがこれです↓
 “包給我的空手行”!(笑)
 しかし、考えてみれば、任せてくれの中国語「包給我」の語源はもしかして、ほんとに「荷物を持たせてください」になっている、のかな?!
 
 また、通訳で面白い日中の言葉のニュアンスの違いに気づきました。
 日本の政府関係者の自己紹介に「政策・対策担当です」というのがありました。よく聞けば、政府が政策を策定したので、その政策の実行に向けてどのような対策をとればよいのかというお仕事のようです。
 考えてみればおかしいことに中国の「対策」には、“上有政策”に対抗して存在する「下有対策」(上に政策が制定されたので、それに対抗できるように下ではどう対策をとればよいのかを考えよう)というニュアンスがあります。

 これとは別に、日本語の「販売」、「情報」の語感も中国語では全然違うのですね。いつ、どうしてこのような微妙な違いが生じたのか、興味深いことです。