「では、誰が蟄居する?」
またまたニュース翻訳の時の出来事です。
バグダッドでの連続爆弾テロのニュースですが、
原文には
「根据美伊双方的协议,美军作战部队将在本月30日全部撤出伊拉克城镇。当地分析人士认为,各地蛰伏已久的武装势力正蠢蠢欲动」
“蛰伏”、どうすればよいのか、
「潜伏」とでもいうのか。けど、“潜伏”というと、
最近、中国で爆発的な人気を得たドラマの題名でもある。
なので、なぜか使いたくはない。
とりあえず、「蟄居」という言葉にして、Native Checkerに提出しました。
どのような反応なのか、見てみたい。
すぐに文句が上がりました。
「ニュースの翻訳にこんなに文学的な表現は要りません。
それに、テロリストが蟄居するなんて…」
「では、誰が、蟄居するのですか」
「そうね。松尾芭蕉が蟄居するとかは言うけど…」
「なるほど!」
結果的に、「活動をやめていた」にしました。
中日辞書で調べて見ると、
(中)「蟄伏」→(日)1)冬眠する 2)蟄居する となっていました。
辞書はこうやって役に立つようで、立たないのですね。
■
朝、出かける間際に、パソコンのYahooで見出しをみました。
「マイケルさん 死去」
とうとうなのかと思いながらも、びっくりしました。
正直、私はマイケルさんの歌は良く知っているわけではありません。
いつも街角で流されて聞こえてきた何曲か以外は、あまり良くは知りません。
しかし、「BAD」と書いた彼のアルバム、
見たことのない彼の「ムーンウォーク」は、
「We are the world」の歌声などは、どれも
中国人の1980年代の記憶の不可欠の一部でもあります。
彼の歌が中国に入ってきた時期は、
ちょうど改革開放して数年後で、中国がようやく衣食足りてきた時期。
流行歌(Pops)が登場しはじめ、テレビの普及とともに
カセットテープレコーダーが普及したばかりの年代でした。
謎めいた、不可解な行動が多いマイケルさん
外の情報に飢えていた当時の中国人にとって、
彼の歌やテープが、アメリカに直接触れることのできる
数少ない情報源でした。
マイケルさんのことは良くは分からないですが、
文化符号として、彼の名前が現していた価値観が
中国の若者に受け入れられた時期でもあります。
そういう意味で彼の死を悼みます。
またもうひとつの時代が終わりました。
ちなみに、マイケルさんを偲んで企画した
中国のウェブサイトの特集をいくつかピックアップしてみました↓
http://ent.sina.com.cn/y/mjdead/
http://ent.qq.com/zt/2009/mjforever/
http://news.baidu.com/z/09jackson/index.html
http://news.china.com/mjdead/
http://ent.enorth.com.cn/system/2009/06/26/004104548.shtml
http://news.xinhuanet.com/vhome/2009-06/26/content_11603370.htm
http://news.163.com/special/00013FR0/MichaelJosephJackson.html
http://bbs.ent.163.com/bbs/jiepai/143063406.html